2020年9月 我会理事陈蕾蕾博士受邀参加世界翻译日
来源:
|
作者:CCFSE
|
发布时间: 2021-01-31
|
623 次浏览
|
分享到:
2020年9月30日,加拿大文学翻译家协会(Literary Translators’ Association of Canada)和阿尔伯塔大学现代语言和文化研究系(Modern Languages and Cultural Studies)联合举办“世界翻译日”线上庆祝活动。我会理事陈蕾蕾博士受邀参加了此次活动。
2020年9月30日,加拿大文学翻译家协会(Literary Translators’ Association of Canada)和阿尔伯塔大学现代语言和文化研究系(Modern Languages and Cultural Studies)联合举办“世界翻译日”线上庆祝活动。活动有两个内容,一是“翻译聚光灯”(Spotlight on Translation),二是“圣杰罗姆日翻译作品朗读”。“翻译聚光灯”是加拿大文学翻译家协会承办的国家级翻译庆典活动,向大众介绍加拿大优秀的文学翻译作品。
此次活动由加拿大文学翻译家协会前任副主席Kristjanna Grimmelt和阿大教授Anne Malena主持,聚焦我会理事、加拿大文学翻译家协会现任副主席陈蕾蕾(Leilei Chen)博士的译作“瓦城玛姬和西蒙的故事”。故事讲述加拿大原住居民魁北克省詹姆士湾克里人玛姬和西蒙在寄宿学校的非人经历,以及后来身患糖尿病的后果。这个故事出自英文原著The Sweet Blood of Eeyou Istchee: Stories of Diabetes and the James Bay Cree。陈蕾蕾博士朗读了自己的中文译文,原作者Ruth DyckFehderau朗读了对应的原文,译者和作者对自己的创作和翻译进行了对话,回答了观众的问题。

第二部分“圣杰罗姆日翻译作品朗读”活动的主要参与者是阿大现代语言和文化研究系的代表,包括Sofia Monzon Rodriguez,Houssem Ben Lazreg,Matthew Danzinger,Wangtaolue Guo, Marina Allemano。他们用西班牙语、阿拉伯语、日语、汉语和丹麦语朗读了自己的翻译作品。
此次“世界翻译日”活动也是陈蕾蕾博士英语文学课教学的一部分,学生们通过参与此次活动,认识了文学翻译在全球化形式下重要的桥梁作用,及其肩负的伦理和文化融合使命。
